Redactie & correctie

redigeren

Voor uitgeverijen maak ik manuscripten of vertalingen persklaar. Dat houdt in dat ik nauwkeurig naga of het boek inhoudelijk en grammaticaal goed in elkaar steekt. Soms is een stevigere redactieronde nodig, omdat het verhaal nog niet goed tot zijn recht komt. Doordat bijvoorbeeld de opbouw niet goed is, de spanning ontbreekt of de plot teleurstelt.

Naast de redactionele werkzaamheden die ik verricht voor boeken gerelateerde opdrachtgevers kun je me voor menig woordengeworstel benaderen. Staar je piekerend naar een tekst op je scherm? Twijfel je of je verhaal wel de goede toon heeft? Ben je onzeker over de schrijfwijze van woorden of over grammaticale kwesties? Neem contact met me op en we bespreken samen je wensen.

corrigeren

Ik corrigeer drukproeven van boeken. De schrijver A.L. Snijders heeft ooit over een van zijn correctoren gezegd: ‘Hij hangt als een sperwer boven mijn tekst.’ Op zoek naar onjuistheden in spelling, interpunctie, grammaticale en feitelijke onwaarheden is het mijn doel om een foutloze tekst af te leveren.

Maar ook voor niet-literaire teksten bied ik mijn taaldiensten aan. Wil je een brief of een belangrijk stuk nog eens laten controleren? Ik help je graag.

tijdelijke vervanging

Op freelancebasis val ik in op redacties van uitgeverijen, tijdens ziekte of zwangerschap, of ik spring bij in drukke tijden.

leesrapporten

Uitgeverijen benaderen me voor het lezen en beoordelen van Franstalige romans, thrillers of andere genres. Op deze manier kan ik mijn studie Frans en mijn uitgeefervaring combineren. Ik stel een leesrapport op dat de uitgever meeneemt in zijn overweging om al dan niet over te gaan tot een Nederlandse uitgave.